BANZAI Dramas


Fórum do Banzai Dramas Fansub
 
InícioPortalCalendárioFAQBuscarMembrosGruposRegistrar-seConectar-se

Compartilhe | 
 

 [REVPORT] Principais Dicas para Revisores de Português

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo 
AutorMensagem
Ju-chan
Admin
Admin
avatar

Mensagens : 158
Reputação : 12
Data de inscrição : 25/04/2013
Idade : 30
Localização : Fortaleza

MensagemAssunto: [REVPORT] Principais Dicas para Revisores de Português   Dom Jan 31, 2016 9:50 pm

1 - OS PORQUÊS

Tenha cuidado com os "porquês" (porque, por que, porquê e por quê).
Estude e memorize onde e como utilizar cada um.



2 - VERBO ESTAR

Observe o emprego de alguns verbos no infinitivo, como por exemplo, "estar", porque o uso dele pode ser confundido com "está" e "esta".






3 - RETICÊNCIAS, ACENTOS, PONTOS...


Observe o uso exagerado das reticências. Há casos em que há quatro ou dois pontos no lugar de apenas três.

Pontue da forma que achar melhor. Não esqueça que você está revisando a tradução da tradução, e muitas vezes, apesar de uma legenda não ter ponto de interrogação, a forma como ela é colocada e o áudio do vídeo podem demonstrar isso.





4 - EVITE EXCESSO DE VERBOS


Verifique a correta conjugação dos verbos. Por exemplo, se a tradução estiver: "Vou ir fazer isso", como revisor você precisa apenas conjugar, para ficar algo como “Farei isso”.





5 - ADAPTE COM MODERAÇÃO

Uma frase pode ser constituída de várias orações. Organize-as de tal forma que elimine o máximo de vírgulas possíveis, tornando a leitura mais rápida. 

Exemplo geral de reorganização de orações dentro da frase.

Frase original: Para minha casa, eu irei.
Frase modificada: Eu irei para minha casa.

Outro exemplo: 
 
Frase original: “O que estou sabendo o que acontece ao anoitecer, vou gritar para todos ouvirem.”
Frase corrigida: “Vou gritar para todos ouvirem que estou sabendo o que acontece ao anoitecer.”






6 - OCULTE PRONOMES DESNECESSÁRIOS


Oculte os pronomes pessoais que podem ser ocultados e conjugue os verbos
Modelo: "vou fazer tal coisa" coloque "farei tal coisa".
Exemplo: Eu vou construir a casa. ---> Construirei a casa. 
Foi suprimido o “eu” e ao invés de “vou construir” há “construirei”.

Lembre-se: Excessos de "eu", "você", assim como outros pronomes pessoais, cansa, então, sempre que puder, deve-se ocultar esses pronomes. No entanto, sempre verificando se a frase não fica sem sentido ao se ocultar o pronome.

Resultado:
A frase fica menor e quem lê a legenda tem a mesma informação sem perder tempo na leitura.






7 - ADVÉRBIOS TERMINADOS EM MENTE E PEQUENOS ADVÉRBIOS

Advérbios terminados em "mente" (completamente, recentemente...) devem vir entre vírgulas APENAS se for realmente enfatizado na fala do personagem ou no contexto geral (já que não é obrigatório esse tipo de advérbio vir entre vírgulas quanto está no meio da frase). 

Para advérbios (que na frase tem a função de adjunto adverbial) de curta extensão temos:

Contudo, se o adjunto é constituído de advérbio de curta extensão, a vírgula é facultativa. Colocamo-la se queremos realmente enfatizar a ideia expressa por ele:


"Aqui não vemos essas coisas" e  "Ontem saímos mais cedo".





8 - SUBSTITUIÇÃO DE TERMOS

Em inglês algumas coisas tem traduções semelhantes.

Por exemplo:
Anyway - de qualquer maneira ; de qualquer forma, de todo jeito, em qualquer caso.

Se você vir a expressão "de qualquer maneira" e achou que não ficou legal, pode substituir por qualquer uma das alternativas acima. Você é revisor(a) justamente para isso, verificar o sentido do que foi traduzido.

Da mesma forma: 

- "Afinal de contas" pode ser substituído por "afinal", ou vice-versa. No caso, por exemplo, Se o tempo da leitura para uma legenda for curto demais.

- "Então" às vezes pode ser substituído por "Por isso". Os tradutores podem errar nisso, então é melhor verificar se uma alternativa não seria melhor que outra. Mas se tiver dúvidas fale com a pessoa que pegou a legenda antes de você, que nesse caso seria o revisor de inglês.

- "Também" pode da mesma forma ser substituído por "Além disso", na maioria das vezes quando o “também” inicia a frase. Sempre prestando atenção se é mesmo necessário a substituição.






9 - TERMOS ESTRANGEIROS

§ Okay troque por "ok" apenas se o personagem disser realmente "ok". Se ele está dizendo na língua dele, troque por "está bem" ou "tudo bem".
 

§ Yeah, Yes - a menos que esteja sendo dito pelo personagem, você deve deixar. Caso contrário, troque por "sim" ou "certo".

 
§  "Certo?" - Muitas vezes encontramos essa pequena palavra ao final de muitas linhas, então tente ao máximo trocá-la por "não é?" ou "não é mesmo?", ou utilizar o verbo usado na frase.

Exemplo: 

Original - Ela foi para a escola, certo?
Frase corrigida – Ela foi para a escola, não foi?

Outro exemplo:

Original – Ela cantou, certo?
Frase corrigida – Ela cantou, não cantou? ou Ela cantou, não foi? ou Ela cantou, não é?

Essa é uma regra do fansub, já que normalmente não se fala “certo?” o tempo todo enquanto conversamos.

§  Sempre troque palavras como "Hey" por "Ei".

§  "Quão" - não se usa isso quando se fala normalmente, então troque por "quanto". Mas se acha que o personagem é culto o suficiente para usar o quão, então não substitua.

Exemplo: 
Original: Você sabe o quão ruim foi?
Frase corrigida: Você sabe o quanto foi ruim?
[/color]





10 - ONDE E AONDE

Diferença do "onde" e do "aonde".

"Onde" - Usada para indicar locais físicos. Exemplos: "Onde fica a loja?" / "Onde você mora?"



"Aonde" - (adv. + prep.) - Usada quando se relaciona aos verbos e orações que sugerem movimento. Exemplos: "Aonde você vai?" / "Aonde ele está me levando?"


Observação: A frase "Para aonde você foi?" é incorreta. "Para" funciona como advérbio, assim como o "a" do "aonde". Portanto, deve-se escolher uma das formas: "Aonde você foi?" ou "Para onde você vai?" 



Voltar ao Topo Ir em baixo
Ver perfil do usuário http://banzaidramas.blogspot.com
 
[REVPORT] Principais Dicas para Revisores de Português
Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo 
Página 1 de 1
 Tópicos similares
-
» dica para a cloth myth revolution
» Local para expor os Cloths
» aspirante a Iniciante no Plastimodelismo pede ajuda
» Dica off road: saiba como sair de atoleiros com o macaco Hi-Lift
» Inuyasha: filmes estão sendo dublados em português

Permissão deste fórum:Você não pode responder aos tópicos neste fórum
BANZAI Dramas ::  GERAL ::   :: [DICAS] Revisores (Port.) e QC's-
Ir para: