Quality Controller, ou pessoa responsável pelo Controle de Qualidade, é a última pessoa a ter contato com a legenda antes dos responsáveis pelo Encode e Upload de um filme/episódio de uma série.
Atribuições Gerais:
- Verificar possíveis erros de digitação/português/adequação de frases deixados pelo Revisor de Português.
- Verificar legenda original para possível adequação: Embora essa seja a responsabilidade do tradutor e posteriormente do revisor de Português que também pode ser proficiente no idioma, é dever do QC tornar a legenda o mais compreensível possível. Se o QC for proficiente no idioma da legenda original, ele pode vir a consultar a legenda para tirar dúvidas quanto a revisão e adequação das frases feitos pelo Tradutor e Revisor de Português.
Caso o QC não seja proficiente na língua falada no vídeo ou na língua traduzida da legenda utilizada para tradução, é necessário que ele se direcione ao revisor de inglês e tradutor do episódio a fim de tirar quaisquer dúvidas que tenham ficado sobre uma determinada fala.
- Adicionar "Notas" na legenda omitidas pelo Revisor de Português. Essas notas referem-se a qualquer detalhe na fala do personagem que é preciso explicar para um melhor entendimento do episódio.
- Verificar os itálicos:
Existem regras específicas para se aplicar itálico em uma legenda.
- Aplicar itálico em "flashbacks".
- Aplicar itálico em Voice Off*.
- Aplicar itálico em "erros" propositais. Isso dependerá do estilo de revisão do revisor de Português. Alguns revisores preferem seguir a risca próclise no início de frase. Exemplo: Ajude-me! ao invés de "Me ajude!". Já outros revisores não se importam em "quebrar" essa regra pelo bem da dinâmica da leitura da legenda. O QC pode optar por pôr em itálico ou não a próclise no início de frase ou após vírgula. Essa regra de itálico é facultativa.
- Aplicar itálico em palavras ou frases em inglês. Lembrando que se o personagem, ele mesmo, não explica na cena o que ele quis dizer com isso, é preciso a tradução na mesma linha separado por /N (caso esteja usando aegisub) e em seguida pôr a tradução em português em parênteses. Exemplo: I have to go now!\N(Tenho que ir agora).
- Aplicar itálico em frases de pensamentos de personagens se não houver já um estilo predefinido variando a cor para esse tipo de fala.
*Voice Off: recurso de cinema onde o personagem fala mas não está na "tela" ou "cena".
- Verificar TIMING: o QC precisa verificar se qualquer fala não está fora de sincronização. IMPORTANTE!
- Verificar a ausência de falas: o QC precisa ver se o tradutor e revisores por pularem de linha em linha não possam ter percebido a falta de legenda em algumas falas. Após isso, o QC pode mandar de volta para o tradutor ou buscar alternativas de legendas em outros idiomas para preencher as falas que faltam.
- Aplicar estilos diferenciados em música/fala/pensamento (optativo)/Título/Episódio. (essa atribuição também pode ser feita por outra pessoa anterior ao QC)
- Aplicar karaokê. (essa atribuição também pode ser feita por outra pessoa anterior ao QC)
- Mandar legendas para Encode e Upload junto com as fontes utilizadas. IMPORTANTE! (essa atribuição poderá ser feita por outra pessoa)
- Adequar a legenda à resolução do vídeo que será utilizado no Encode e Upload.
- Verificar se não há qualquer erro/falha no vídeo a ser utilizado.
Um QC precisa ser antes de tudo alguém que tenha bastante conhecimento da língua portuguesa, já que a pessoa responsável vai revisar a revisão de outra pessoa. Ela precisa saber adequar as frases mais do que um Revisor de Português. Também precisa ter muito senso de responsabilidade, já que possivelmente o QC será a última pessoa a editar a legenda.