What good does it do? - De que adianta isso?
Hit the bull´s eye - Acertar na mosca; Acertar em cheio
It´s a good thing(that) - Ainda bem que
[*][size=14]‘The best of both worlds’ – o melhor de duas oportunidades diferentes ao mesmo tempo. Ex.: “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.” (Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos.)[/size]
[*][size=14]‘Speak of the devil’ – é igual ao que dizemos em português, “falar do diabo”. Significa que você está falando de alguém e esta pessoa aparece naquela hora. Ex.: “Hi, Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.” (Oi, Tom! Falando do diabo, eu estava contando para a Sara sobre seu carro novo.)[/size]
[*][size=14]‘See eye to eye’ – concordar com alguém. Ex.: “They finally saw eye to eye on the business deal.” (Eles finalmente chegaram a um acordo para o negócio.)[/size]
[*][size=14]‘Once in a blue moon’ – algo raríssimo. Ex.: “I only go to the cinema once in a blue moon.” (Vou ao cinema de vez em nunca.)[/size]
[*][size=14]‘When pigs fly’ – algo que nunca vai acontecer. Ex.: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (No dia de São Nunca, ela vai arrumar o quarto dela.)[/size]
[*][size=14]‘To cost an arm and a leg’ – algo muito caro, que custa os olhos da cara. Ex.: “Fuel these days costs an arm and a leg.” (Combustível ultimamente custa os olhos da cara.)[/size]
[*][size=14]‘A piece of cake’ – algo muito fácil. Ex.: “The English test was a piece of cake.” (A prova de inglês foi moleza.)[/size]
[*][size=14]‘Let the cat out of the bag’ – revelar um segredo acidentalmente, deixar escapar. Ex.: “I let the cat out of the bag about their wedding plans.” (Deixei escapar os planos de casamento deles.)[/size]
[*][size=14]‘To feel under the weather’ – sentir-se mal. Ex.: “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.” (Estou me sentindo mal hoje; estou com um resfriado fortíssimo.)[/size]
[*][size=14]‘To kill two birds with one stone’ – resolver dois problemas ao mesmo tempo, matar dois coelhos numa cajadada só. Ex.: “By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also spend time with him.” (Ao sair de férias com meu pai, matei dois coelhos numa cajadada só. Saí um pouco e também passei um tempo com ele.)[/size]
[*][size=14]‘To cut corners’ – fazer algo mal feito, de forma barata. Fazer nas coxas. Ex.: “They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.” (Eles fizeram nas coxas quando construíram esse banheiro; o chuveiro vaza.)[/size]
[*][size=14]‘To add insult to injury’ – tornar algo ainda pior. Ex.: “To add insult to injury, the car drove off without stopping after knocking me off my bike.” (Para piorar a situação, o carro saiu sem parar depois de me derrubar da bicicleta.)[/size]
[*][size=14]‘You can’t judge a book by its cover’ – não pode julgar pelas aparências. Ex.: “I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.” (Achei que esse pão sem marca era horrível, acontece que não se pode julgar pelas aparências.)[/size]
[*][size=14]‘Break a leg’ – é igual em português, diz-se “quebre a perna” para desejar sorte, em especial, antes de a pessoa se apresentar (principalmente entre atores). Ex.: “Break a leg, Sam, I’m sure your performance will be great.” (Quebre a perna, Sam, tenho certeza de que sua apresentação será ótima.)[/size]
[*][size=14]‘To hit the nail on the head’ – descrever com precisão o que causou um problema, acertar em cheio. Ex.: “He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.” (Ele acertou em cheio quando disse que esta empresa precisa de mais apoio do RH.)[/size]
up in the air- have no idea
about what will happen
world will be your
oyster- you acchieved everything you wanted to and your future will be great
the cost is clear- no
one is watching
keep fat at bay-
prevent from something that can harm you
have a whale of time-
really enjoy something
drink like a fish- drink
too much
eat like a horse- eat too much
big fish in a small
pound- big position in a small company
just a drop in the
ocean- just a small part of what you need
there are plenty more
fish in the sea- there are more ways or possibilities, ex. don't worry that you
were banned from this course, you will find another way to learn english ( no method is so good as ET, so it is a disgrace), there
are plenty more fish in the sea or don't worry if your boyfriend broke with you, there are plenty more fish in the sea
plain sailing- smooth
and easy progress
rock the boat- do
something to make someone upset
make waves- shock and
upset someone. she is trying to make waves wearing that clothes
run a thight ship -
control a business or organization firmly and effectively
take someone for a
ride- being deceitful
don't throw the baby
out with the bathwater- don't lose something that is important for you
water off a ducks back- you criticise someone but the person don't care about it, don't change, your words are worthless